Yesterday I saw the movie Provoked. Found the movie pretty good. But more than the movie and the story, something else caught my attention and kept me entertained throughout.
We had the English subtitles on, and that was the best thing we did. If you have seen the movie, you'd know that its based in UK and the movie's mostly in English, that too with UK accent, which many will admit is not one of the easily understood accent. And whoever wrote the subtitles seem to prove it. During the entire length of the movie, he ended up misquoting most of the dialogs. Like in one scene Aishwarya says "I don't like bullies" and the subtitles show "I don't like police". I guess "police" and "bullies" sound similar enough for this blunder to be excused. But check this out. In one scene, Aishwarya's cell mate says "So you were raped" and the subtitles show "Can I hug you?" I mean, how in the world can these two sentences be mistaken with each other??
Those are just two of the many blunders made. Apart from misquoting the dialogs, there were other mistakes too. Throughout the movie, the word "provocation" was spelt as "provokation" with a "k". And most of the time, the subtitle-writer seem to be at loss, so when he couldn't figure out what the Brit actors were saying, he simply didn't provide any subtitles. Blank! And sometimes, he seemed too lazy to type the whole thing, so he just typed the gist of the dialog spoken, instead of typing them word to word. The only time he managed to quote the dialogs without any mistake or without missing any word were when Aishwarya or her mother-in-law spoke in broken English.
I don't understand. When a director/producer make a movie, do they consider their job done once the movie's made? Whose responsibility is it to look after the post production tasks? Such silly mistakes bring a negative impact on the movie. For someone who is depending on the subtitles to understand the movie, they'd be at loss and confused as to whats happening.
Well, what the heck! Who cares? I had a fun time and thoroughly enjoyed the movie. That's what a movie's supposed to do, isn't it? Entertain?! :)
We had the English subtitles on, and that was the best thing we did. If you have seen the movie, you'd know that its based in UK and the movie's mostly in English, that too with UK accent, which many will admit is not one of the easily understood accent. And whoever wrote the subtitles seem to prove it. During the entire length of the movie, he ended up misquoting most of the dialogs. Like in one scene Aishwarya says "I don't like bullies" and the subtitles show "I don't like police". I guess "police" and "bullies" sound similar enough for this blunder to be excused. But check this out. In one scene, Aishwarya's cell mate says "So you were raped" and the subtitles show "Can I hug you?" I mean, how in the world can these two sentences be mistaken with each other??
Those are just two of the many blunders made. Apart from misquoting the dialogs, there were other mistakes too. Throughout the movie, the word "provocation" was spelt as "provokation" with a "k". And most of the time, the subtitle-writer seem to be at loss, so when he couldn't figure out what the Brit actors were saying, he simply didn't provide any subtitles. Blank! And sometimes, he seemed too lazy to type the whole thing, so he just typed the gist of the dialog spoken, instead of typing them word to word. The only time he managed to quote the dialogs without any mistake or without missing any word were when Aishwarya or her mother-in-law spoke in broken English.
I don't understand. When a director/producer make a movie, do they consider their job done once the movie's made? Whose responsibility is it to look after the post production tasks? Such silly mistakes bring a negative impact on the movie. For someone who is depending on the subtitles to understand the movie, they'd be at loss and confused as to whats happening.
Well, what the heck! Who cares? I had a fun time and thoroughly enjoyed the movie. That's what a movie's supposed to do, isn't it? Entertain?! :)